Lembro-me de uma vez em Espanha, em que ia de carro a ouvir rádio ,como é hábito, e senti que havia qualquer coisa no programa de rádio que me estava a soar ao mesmo tempo familiar e estranho. Tomei mais atenção e então ouvi:
- “... los cuarenta principales ...”.
Não foi imedito, mas depois começou a fazer sentido, o programa que estava a ouvir era o “american top fourty” em versão espanhola. Daaaah!!!!!!
Nem quis acreditar. Senti-me a viver uma anedota. Este programa passou, ou ainda passa, na rádio em Portugal, com o nome original mas nuestros hermanos traduzem o nome!!
Agora imaginem que a moda pega do lado de cá da fronteira.
- Epá ontém vi um filme com o Esteves Gaivota (Steven Seagull)
- Ah!?
- Ganda música esta, fumo na água dos purpura funda (smoke on the water, deep purple)
- O quê?
- Quers vir lá casa, tenho a colecção completa de super trampa (supertramp)
- Uhh! Que nojo ...
Arranja tu também outros exemplos.
E os filmes, imaginem um filme de cowboys, vaqueiros portanto, o Clint Estwood dobrado pelo Iládio Climaco. Passava ser uma comédia das boas.
Meus amigos, acho que neste pontos estamos melhores do que os espanhois.
Usar nomes estrangeiros não é desprezo nenhum para a nossa língua/cultura.
FONIX!!!
ResponderEliminarAh! É verdade tenho aqui uns cdzitos dos "Jerusalem velho" (Old Jerusalem), "Icone e os rosas negras" (Icon & the Black Roses) e dos "ele" (HIM), se quiseres empresto-te...:))))
'Tá muito fixe!!!!
Fica bem...
Não conhecem também "Piedras Rolantes", que estivem não aki pierto en Coimbra!! Estes espanhóis da treta traduzem tudo!
ResponderEliminarSabem porque eles são denominados por "nuestros irmanos"???? É que a familia não se escolhe ....
Hombre!!!
ResponderEliminarEste blog es de puta madre, ostia, ostia puta!!
Se a te ti gusta a me mi encanta!!
Me encanta mucho!!
Joder...es de puta madre, conho!!
Besitos por todos los tugas de mi corazion!!!